Valstybinė lietuvių kalbos komisija, atsižvelgdama į visuomenės iniciatyvas vartoti pabrėžtinai ukrainietiškas šalies miestų pavadinimų formas, šio mėnesio pradžioje įteisino du Ukrainos sostinės pavadinimo variantus – Kyjivas ir Kijevas. Pirmasis yra adaptuotas iš dabartinės ukrainiečių kalbos, antrasis – istorinis, patekęs LDK laikais iš rusėnų kalbos (tiek į lenkų, tiek į lietuvių kalbas) XIV a. ar anksčiau, dar nesant tam tikrų dabartinei ukrainiečių kalbai būdingų fonetinių ypatumų. Kalbos komisijos sprendimu abu variantai laikytini lygiaverčiais, taigi kiekvieno vartotojo reikalas, kurį iš jų pasirinkti.   Analogiškai yra ir su miesto Lvovas, Lvivas variantais – abu vietovardžiai yra lygiaverčiai. Lvovas yra tradicinės formos vietovardis, kaip ir Kijevas, paveldėtas iš senų laikų, perimtas iš rusėnų (ne iš rusų) kalbos, taigi yra tinkamas vartoti.   Dauguma kalbininkų sutinka, kad naujieji vietovardžiai yra daugiau kalbų politikos klausimas, juos sprendžiant reikia atsižvelgti ne vien į kalbinius resursus. „Vietovardis – tai labai svarbi „riba“ nuo „kitų, kitokių“, o dabar tą ribą reikia aštriai žymėti“, – sakė Vardyno pakomisės pirmininkė prof. dr. Daiva Aliūkaitė.   Kalbos komisijos specialistai pataria naujuosius ukrainietiškus pavadinimus tikrinti suskaitmenintame žodyne „Pasaulio vietovardžiai. Europa“ (žr. http://pasaulio-vardai.vlkk.lt/salys/ukraina/). Jame dauguma Ukrainos vietovardžių teikiami tik ukrainietiškomis formomis, o kai kurių du variantai – turintis tam tikrą vartojimo tradiciją ir naujesnis transkribuotas tiesiai iš ukrainiečių kalbos. Tokiais pavyzdžiais galėtų būti Charkovas ir Charkivas, Černigovas ir Černihivas, Zaporožė ir Zaporižia, Černobylis ir Čornobylis, Nikolajevas ir Mykolajivas ir kt. Rekomenduojama teikti pirmenybę būtent ukrainietiškoms formoms – Charkivas, Černihivas, Zaporižia, Čornobylis, Mykolajivas ir pan.   Ukrainos Aukščiausioji Rada, remdamasi Dekomunizacijos įstatymu, 2016 m. pakeitė beveik tūkstančio gyvenamųjų vietovių pavadinimus. Kraštas pravalytas nuo visokių Čepajevių, Leninių, Komunarų, Komsomolskių, Sovetskių, Frunzių ir pan. Krymo teritorijoje sugrąžinta totoriškų pavadinimų.   Lietuvos žiniasklaidoje tais metais pirmiausia buvo atkreiptas dėmesys į Dniepropetrovsko (kitaip Dnipropetrovsko) pavadinimą. VLKK nuo 2016 m. vietoje jo miestą rekomenduoja vadinti Dnipras. Tais pačiais metais Kalbos komisijos specialistai visuomenei parengė detalų Ukrainos pakeistų gyvenamųjų vietovių pavadinimų sąrašą. Lentelėje, kuri skelbiama svetainėje http://www.vlkk.lt/media/public/file/Naujienos/Ukrainos-pakeisti-vtv_2016_VII_patikslintas.pdf”), galima rasti apie 900 sugretintų autentiškų ir sulietuvintų vietovardžių formų. Gausiai lankomame VLKK Kalbos konsultacijų banke taip pat yra atsakymas į šiuo metu dažną klausimą, kur rasti Ukrainos vietovardžius, pakeistus pagal Dekomunizacijos įstatymą.Valstybinės lietuvių kalbos komisijos informacija